Сообщение от MoKa
Your - твой. Yours - твоих. В твоём варианте получается: "твой программ", а не "ваших программ".
|
При всем моем уважение к тебе, МоКа, это просто какой-то фейеричный бред. "Yours" используется в качестве замены "your + существительное". Например. My game rules, but yours sucks.
Сообщение от MoKa
"for hack resistance" - переводится как: "для влом стокости". Ты тестируешь не для того чтобы "взлом стойкость", а "на вломо стойкость". в данном случае "hacking resistance" - является процессом защиты, во время взлома, поэтому и ing. При этом ты тестируешь не для этого, а "На", взломо стойкость. Поэтому и "on".
|
Ты тут вообще пытаешься предлоги на русский переводить? Неблагодарное занятие - как правило они совершенно не совпадают. "Testing on" возможно только, если этот "testing" проводится, например, на мосту, тогда будет "testing on the bridge". А тестирование на предмет чего-то всегда с "for".
C запятыми вообще что-то намудрил.
Как по мне, то у NitE самый верный вариант. Не понял только зачем писать "as is" как "AS/IS".